里心 Satogokoro

Un moment de création studieuse entre deux personnes qui ne se connaissent pas : un challenge transformé en 3h00.

里心 Satogokoro

Chanson écrite en Japonais et en Français.
日本人とフランス人(左手に不自由をもつ)の合作

Texte japonais et rythmique de Natsuki ITO
日本語歌詞、リズム : 伊藤なつき

Concept, musique et texte français de Jean-Michel FREDERIC
コンセプト、ミュージック、フランス語歌詞 : Jean-Michel FREDERIC (ジョーンミッシェル フラデリック)


里心 / Satogokoro / Mon pays me manque

 里心 / Satogokoro  Mon pays me manque
Je suis arrivé au printemps

Les cerisiers avaient  fleurs blanches

Le Japon me manque souvent

Je veux m’épanouir en France

春にフランスについた

桜が白い花を咲かせていた

日本が恋しい

僕もフランスで花を咲かせたい

日本についたのは春。

なにもかも初めて。

日本語も分からない。

家族も友達もいないし不安も沢山ある。

でも日本に咲く綺麗な桜をみて思った。

私もこの一年でこの桜のような綺麗な花を咲かせてみようって。

Je suis arrivée au printemps au Japon

Tout était nouveau pour moi

Je ne comprenais pas le japonais

Je n’avais ni famille, ni amis, j’étais inquiète.

Mais quand j’ai vu les fleurs d’un ceriser, j’ai pensé

Que j’essaierais cette année de m’épanouïr comme ces jolies fleurs de cerisier.

 

里心 / Satogokoro  Mon pays me manque
J’ai vu la méditéranée

L’été c’est le temps des vacances.

Plusieurs fois je m’y suis baigné

Avant de visiter la France

海をみた

バカンスの季節、夏

何度も海に泳ぎにいった

他の都市におとづれる前に

蝉の声が聞こえる夏になった。

浴衣をきて友達と夏祭りにいった。

イチゴのカキ氷を食べて写真をとった。

それから、花火をみて語り合った。

楽しいけど切ない、そんな夏の思い出。

L’été est venu avec ses chants de cigales

Je suis allée aux fêtes, en Yukata (kimono d’été), avec mes amis

J’ai mangé des glaces à la fraise et j’ai pris des photos

Et puis nous avons partagé de bons moments en regardant le feu d’artifice.

Souvenirs d’été, heureux et nostalgiques

里心 / Satogokoro  Mon pays me manque
L’automne est venu colorer

Les feuilles les bois et les forêts

C’était le temps des champignons

Et le soir on les cuisinait

秋は紅葉の季節木と森の木の葉

きのこがおいしい季節

今夜はきのこ料理をしよう

木の葉が色づく秋になった。

読書の秋、食欲の秋、スポーツの秋。

日本ではこんな風に言うけど、私は山にいって紅葉をみるのが好きだ。

L’automne est venu, changeant les couleurs des feuillages.

Automne de livres, Automne des plaisirs de table, Automne de jeux de sport.

C’est ce que l’on dit de l’automne au Japon. Moi j’aime aller à la montagne et regarder les feuillages.

里心 / Satogokoro  Mon pays me manque
Le froid est devenu hiver

Mes amis m’ont fait une fête

Demain je retourne au Japon

La France dans mon coeur et ma tête

寒い冬がやってきた

友達は僕のお別れ会をやってくれた

明日日本に帰る

フランスは僕のふるさとになった

一年を締めくくる冬。

雪が降って悲しくなった。

 

こたつの部屋から見えるのは雪合戦をする子供たち。

日本の友達と作った雪だるまを残して、今日フランスに帰ります。

L’hiver marque la fin de l’année

Je me suis sentie triste en regardant tomber la neige.

Je regardais par la fenêtre de la chambre de kotatsu (table basse et chauffée)  les enfants faire des batailles de neige.

Derrière moi, je laisse un bonhome de neige que nous avions fait avec mes amis japonais.

Aujourd’hui, je reviens en France.

 

里心 / Satogokoro  Mon pays me manque

 

(Paroles japonaises : Natsuki ITO / Paroles françaises et mélodie : Jean-Michel FREDERIC)
Les chansons dont je suis l’auteur sont libres de droit suivant les conditions que vous trouverez ici.

 


 

Présentation

Nous nous étions fixé 3 heures pour écrire et enregistrer une chanson.

Ce résultat fut obtenu entre 14h00  et 17h00, précisément, le vendredi 25 juillet 2008, dans mes locaux, à Besançon.

Il reste bien sûr à écrire les traductions dans cette page (pour les deux langues), peut être même mettre une petite animation de photos, genre Gif animé (ça y est).

Il me faudrait du temps pour réduire correctement la taille de la dernière vidéo, prise par un appareil photo posé sur un coin de table. Si je le fais, il me faudra l’accord de Natsuki avant  que cette vidéo ne vienne enrichir cette page.

Quelle alchimie, quel miracle a bien pu faire que tout ceci ait fonctionné et qu’en trois heures, cette chanson fût écrite, enregistrée et filmée ?


Un peu plus loin

Il est fort peu probable que l’on se rencontre à nouveau, Natsuki et moi.

Il est encore moins probable que nous ayons l’opportunité de retravailler cette chanson ou d’en écrire une autre ensemble.

Je souhaite cependant, à Natsuki, autant qu’à moi (autant qu’à vous), de connaître d’autres moments de création studieuse et déterminée, à deux ou en petit groupe. Qu’il s’agisse de moments de création intellectuelle ou manuelle (j’attends le retour de mon bras gauche, en attendant, pas de guitare)

Ce sont des moments d’attention intense où chaque seconde compte car le temps est limité et où l’objectif a plus de chances de ne pas être atteint que de l’être.

Un peu plus loin, j’en viens à penser qu’il faudrait probablement que je pratique plus souvent ces moments d’intense concentration qui permettent de créer, d’atteindre rapidement des objectifs qui me semblent complexes. Généralement, mes amis n’aiment pas ces moments de grande concentration. Pourtant le jeu en vaut la chandelle : c’est toute la différence entre ce qui existe et ce qui aurait pu exister.

Un peu plus loin encore : j’ai été très impressioné par la puissance de travail de Natsuki, par son efficacité et par son ouverture d’esprit. Je pense avoir appris des choses à son contact. Saurai-je les mettre en oeuvre ?

Merci Natsuki.

Prends soin de toi, le futur a besoin de toutes tes compétences y compris de ton savoir-être.

Vous aussi, prenez soin de vous, le futur a besoin de toutes vos compétences

Jean-Michel FREDERIC